人気ブログランキング | 話題のタグを見る

原稿を待ちながら(1月17日)

夕方原稿をくれて明日の午後までという翻訳仕事なのですが、なかなか原稿が来ないのでブログを書いています。(ゴドーみたいなんじゃ困ります)

「まいにち中国語 応用編」(水野衛子先生)、放送ではとうとう二人だけの夜にまでたどり着きましたが、私はその前の週の例文をノートに書いて学習しています。シナリオよりも短くはしょった形なのですが、間違っていたら教えてください。

1. 你就当没生过我这个女儿吧。(私という子供は生まれなかったと思って。)
2. 你要是带屈然走,我就找你爸去。(チー・ランを連れて行くのなら、私は父さんの元に行くよ。)
3. 再好的单位, 我也不会上班。(どんなに良い職場でも、私は行かないわ。)

それぞれの例文を選んだ狙い:1.「当」が「思う」、「我这个女儿」が「私という子供」、2. 「找你爸去」が「お前の父さんの元に行くよ」、3. 「再好的单位」が「どんなに良い職場でも」の意味。

「まいにちフランス語 応用編」(三浦信孝先生、ドラ・トーザン先生)、まだ2週やっただけですが、結構難しいフランス語ですね。辞書引きまくって学習です。これもテクストより短くはしょっているので、間違っていたら教えてください。

1. La notion d'Harmonie (wa) engendre differents comportements. (「和」の概念は、さまざまな行動の元にある。)
2. La prise de de'cision par consensus est un des caracte'ristiques des Japonais.(コンセンサス(根回し)による決定は、日本人の特徴の一つである。)
3. Il est juge' malpoli d'afficher ouvertement son opinion.(自分の意見をそのまま表に出すのは不作法だと思われます。)
(アクサン省いてアポストロフで代用しています。すみません)

それぞれの例文を選んだ狙い:1. engendrerが「子をなす、生み出す」、2. consensusの発音(con-sin-susみたいなんですね)、La prise de de'cisionが「決断を下すこと」、3. 「juge' malpoli」が「不作法と思われる」、「afficher ouvertement son opinion」が「自分の意見をそのまま表に出す」の意味。

あー、今連絡が入って、来るはずの原稿は明日の朝になってしまいました。やっぱりゴドーだったか。他の仕事に変更になるみたい。ちゃんちゃん。

by L-monger | 2011-01-17 18:04 | NHK語学講座 | Comments(0)  

<< 帰りの航空機の中で作文練習(1... 実家でラジオ講座、なんとか続け... >>