今年の漢字「絆」は中国語でぜんぜん違う意味(11年12月13日)

「絆」という字が漢検協会の「今年の漢字」に選ばれました。日本人は好きみたいですね、この「きずな」ってのが。

ところが中国語では全然意味が違う。私の手持ちの講談社中日辞典では以下のような意味が載ってます。

绊 bàn
1 [動]つまずかせる.引っかける.
被石头~了一下 石にちょっとつまずいた.
2 (~儿)足をからませて倒す技.足払い.
使~儿 足払いをかける.
下~儿 同前.
3 (~儿)[口]人を陥れるわな.
暗地里使~儿 こっそり人を陥れる.

ろくでもない意味ですね。あのニュース映像見た中国人は勘違いするかもしれない(笑)。

じゃあ、日本人の言う「きずな」は中国語で何て言うのか?Excite日中辞典(デイリーコンサイス)で見ると
こうなります

日本漢字で書けば「情義」と「親情」ですね。描写的だなあ。
[PR]

by L-monger | 2011-12-13 15:01 | 中国語 | Comments(0)  

<< フランス語では子どもだってmo... 2011年度後期 第11週の小... >>