同じか同じでないか

今日は遅くまで残業だったので、ちょっとだけ。

「英語がわかれば中国語はできる」では、中国語の例文と英吉利語の例文が対比されています。

少し面白かったのが、次のもの:

你是哪国人? (What's your nationality? / Where are you from?/ お国はどちらですか?)

他是天津人吗? (Is he from Tianjin Province? / 彼は天津出身ですか?)


一見して分かるとおり「~人」という言い方は、英吉利語でも日本語でもしていません。
思ったのですが、中国語の「~人」という言い方はかなり広いかも。日本語で言う「~人」ではないかもしれませんね。

なまじ同じ字を使っているので、勘違いしそうです。 用小心吧!
[PR]

by L-monger | 2005-06-20 01:28 | 中国語 | Comments(4)  

Commented by かもしかみち at 2005-07-03 11:51 x
はじめまして 中国語の○○人って日本語とニュアンスはだいぶ違うようです。お説の通りだいぶ広い意味がありそうです。日本でも教科書で有名な「北京原人」も周口店では「北京人」と表記されていました。(原人以外の人類も多く出土しているためとのことだが…)
Commented by L-monger at 2005-07-04 01:38
はじめまして、姫河童さんとこの隊長さんですね。
中国語のできる方に確認いただけてうれしいです。
「北京人」って、それじゃ現存の「北京人」はどうなるのでしょう?
Commented by かも at 2005-07-08 12:56 x
 現存の「北京人」も当然「北京人」のようです。つまりそれだけ「北京人」という言葉の示す範囲が広いのかなと思いました。
Commented by L-monger at 2005-07-09 01:05
あ、そうですか。
じゃあ、ますます「~人」の意味広いぞ説は、信憑性が増しますね。
ありがとうございます。

<< 単語はなるべくラクに覚える 真意は何? >>