人気ブログランキング | 話題のタグを見る

男と女のフランス語

「フランス語会話とっさのひとこと辞典」、今週の後半は
恋愛と結婚: 好きになる (2-9)、デート (2-10)、告白する (2-11)をやってます。

結構赤面するようなセリフ多し。

ところで時々書かれている豆知識に面白い記述が多いです。

(以下のカナはフランス語を知らない人へのサービスです。知ってる人は本当の発音と違うといって文句を言わないように。)

* homme a femmes (オマ・ファンム)「女にもてる男」は中年以上の男性について言う。femme (ファンム)は「結婚した女性、若くない女性」あるいは「女性全般」を表わす。

* nana (ナナ)や fille (フィーユ)は「若い女性」を表わすが、nanaはfilleよりくだけた言葉。

* belle femme (ベル・ファンム)は背が高く、細身で美しい30代以上の女性のことを言う。

そんなに具体的な意味なの?!

by L-monger | 2005-07-09 00:27 | フランス語 | Comments(3)  

Commented by azur_tdas at 2005-07-09 17:21
ほんとに随分具体的な意味ですねえ。
私はbelle femme(今は程遠い)を目指し頑張りたいと思います(笑)。
Commented by るば at 2005-07-09 17:48 x
背が低い人はどうしたらいいんだろう。想定外? フランスにも小柄な人はいると思うが・・・。
Commented by L-monger at 2005-07-10 00:41
気づいたのですが、中年以降の男女の表現が豊かですね。
男女関係が大人の国なんでしょうねえ。私は赤面するばかりです。
azurさん、がんばってください!
るばさん、背が低い人は、Elle est mignon.(可愛い、愛らしい)とかに含まれるんじゃないでしょうか。
(亜米利加でフランス系の白人女性たちを見ましたが、結構小柄でした。他の人種は知らない...。)

<< 中国語のabout, only... 関西弁は中国語に似ている? >>