人気ブログランキング | 話題のタグを見る

中文版ドラえもんで知る:「かゆい」と「くすぐったい」は同じ(18年6月30日)

あまりに忙しかったりするとブログを書く気が失せる、今日この頃(外国語学習は前回の予定通りしているけど)。でも、6月も終わりなので、もう1本ぐらい記事を書いておこう。

中文版ドラえもんでまず自力解釈してから例文拾いしているが、不思議なセリフを発見。
(のろいのカメラで作った、本人そっくりの人形は、それに何かすると本人が同じ目に合う)

中文版ドラえもんで知る:「かゆい」と「くすぐったい」は同じ(18年6月30日)_c0059093_17252500.jpg
哈哈,痒死啦!
别挠我的痒痒。哈哈,嘻嘻!

最初手持ちの「講談社中日辞典」で「痒」をみると「かゆい」とだけ書いてあるので

(拙訳)「はは、かゆくて死にそう!
僕のかゆい所を掻くのはやめて!はは、ひひ!」

これって変だよねえ。痒かったら掻いてほしいでしょう。

ネット上の「Weblio中日辞典」ではこうなっている(リンク)。

つまり「痒」はくすぐったい、かゆい、の両方なのだ!そんな馬鹿な!
あちこち検索してみたら、中国語話者の感覚では区別がないという事を発見。
(たとえばこちらの方のブログ(リンク)。ありがとうございます。)

面白いねえ。じゃあ、上の訳は正しくはこうなるのか。

(拙訳)「はは、くすぐったくて死にそう!
僕をくすぐるのはやめて!はは、ひひ!」

原作本の日本語もこういう意味だと確認した。これでつながった。
さっそく「くすぐらないで」と「かゆい」の2つの例文にして覚えよう。


by L-monger | 2018-06-30 17:28 | 中国語 | Comments(1)  

Commented by L-monger at 2018-07-03 15:05
(るも)実は原作の日本語はずいぶん違っていて、「くすぐらないで」とは言ってない。自分で解釈せずに先に原作本を見ていたら気が付かなかったかもしれない。中国語の学習の上では良かった。

以下、この画像の範囲で原作の日本語台詞を書いてみる。
------
モゾモゾ
「ぶひゃ、くすぐったい!
ゲラ ゲラ ゲラ
「からだをなでまわすのは、やめてっ。あひい。
「へんな人。
ピシャ
「頭も、むねも、おなかも、手足も、みんな悪いね。
「まあ、そんなに。
------
→ 「変な人」が「神经病」なのも面白い。

<< 録音・録画した語学講座をサボっ... 18-4月期: 6月時点の学習... >>