人気ブログランキング | 話題のタグを見る

孫悟空 en francais (7月16日)

一年前に買ったまま放置していた「ドラゴンボール」のフランス語版、"DragonBall" の第1巻を読んでいます(単数なのは変ですが、フランスやアメリカのアマゾンでもやはりタイトルはDragonBallで売ってました。ストーリーの中ではちゃんとDragon Ballsと言ってますが)。

「ドラえもん」の中国語版は苦労しながら読んでますが、「ドラゴンボール」はかなりすいすい。眠りの時間が削れて困ります(笑)。あ、ちなみにちゃんと第1巻を読むのは初めてです。

マンガで外国語を疑似体験すると面白いです。例えばフランス語で premier etage は1階ではなく2階なのですが、ウーロンのキャンピングカーに侵入したヤムチャたちが、ウーロンがいないのを見て「Il est peut-etre au premier! (奴はたぶん2階にでもいるんだろう)」と言ってました。ああ、本当にそう使うんだーと感心。

(ところがLearn in Your Car: French で「the first floor」に対して「premier etage」なんて対応させるから困ったものです。ちゃんとネイティブチェックしているんだろうか?)

そういえば、NHK新中国語入門の本で「许多(xuduo 3-1 数が多い、たくさんある)」を習ったら、ドラえもんでのび太が「还有许多事等着我去做呢。(いろいろしなくちゃいけないことが、たくさんあってさ)」とのんびり言ってました。

あちこち違う場所で同じ単語に出会うと、よく覚えるような気がします(レベルが合っていれば)。

[今日の学習]
皿洗い学習: 80分 机での学習: 10分
- 復習: NHKラジオ中国語講座応用編第3課、第4課 / NHK新中国語入門33課、34課
- Learn in Your Car: French Lessons 45 - 47

by L-monger | 2006-07-17 00:47 | ひとこと日記 | Comments(2)  

Commented by arip314 at 2006-07-17 07:49
还有许多事等着我去做呢。はのんびり言ってるわりには文法的に複雑ですね。去はコーパス中国語2課の2の強調用法で、ここではしないの意味も含んでいるのでしょうかね。楊凱栄先生が良く言う「去はここでは無くてもいいですが・・・」でしょうか。
Commented by L-monger at 2006-07-19 01:36
aripさん、その通り!私も読みながら「去はここでは無くてもいいです」を思い出してました。しかし、全体の文構造が本当は理解できません。ドラえもんは意外なことに、応用編の復習として最適なのでした(それだけムズイということ。もうザセツしそうです、トホホ...)。

<< ひとこと日記 (7月17日) ひとこと日記(7月15日) >>