ANA国内線【PR】

中国語の「得」が「了」を伴わない理由づけ(6月25日)

まいにち中国語(荒川清秀先生)のスキットや例文は、初級の文法で説明可能な範囲を越えていると思えるものでも、実用的なものはどんどん入れているようです。ある意味、パンドラの箱を開けまくっているようなところがありますね。

これは違うのかもしれませんが、何週間か前に「昨天睡得好吗?」(昨日はよく眠れましたか?)という文がスキットにありました。形容詞でも状態動詞でもない「睡」なのに、なぜ「了」がつかないのだろうと思っていました。(実際つかないようです。「(X) 昨天睡得好了吗?」はググってもゼロに近いです。「昨天睡好了吗?」は有りますけど。)まあ、そういう構文なのだと丸呑みする方が初級者の取るべき道かもしれませんが。

そこで某所で評判の良い、荒川先生の「一歩すすんだ中国語文法」(大修館書店)(アマゾンはこちら)を図書館で借りてきたら、「了」を使わないケースの一つとして説明されていました。以下引用します。

(2)状態補語
「是~的」構文は、別の見方をすれば"了"の存在―動作の実現を前提にしていると言うことができます。つまり"le 了" → "de 的"という図式("的"は"了"を前提にしている)です。これと似たものに、状態補語の場合があります。状態補語は動作のありかたを問題にするもので、
 我哥哥吃得很快。(兄は食べるのがとても速い。)
 我爸爸每天回来得很晚。(父はまいにち帰りが遅い。)
のように「時(テンス)」と関係なしに使うことができますが、同時に過去の出来事についても言及することができます。たとえば、
 你昨天睡得好吗。(昨日はよく眠れましたか。)
 昨天我睡得很晚。(昨日わたしは寝るのが遅かった。)
この場合も、"le 了" → "de 得"という図式を考えることができます。"de" の前に "le"があるということです。

ああ、そうか~!って感じです。たとえ一つの仮説でも、このように言い切ってもらえると、日本人学習者は、疑問がわかなくて良いですね。この本、自分でも買おうかなあ?

(ラジオでももっと言ってくれないかと思いますが、15分間で練習中心だとそこまで説明している時間はないかな。)
Tags:# 

by L-monger | 2008-06-26 00:45 | 中国語 | Trackback(1) | Comments(2)

 

トラックバックURL : http://lmonger.exblog.jp/tb/9114304
トラックバックする(会員専用) [ヘルプ]
Tracked from しゃばなしゅば書房1号 at 2009-06-01 16:35
タイトル : 一歩すすんだ中国語文法
一歩すすんだ中国語文法...more
Commented by Saito at 2008-06-26 10:45 x
でそ? 某所で宣伝してる私です。(^_^;
ついでに,“昨天睡得好了吗?”だと(可能補語として)「昨日よく眠れるようになりましたか?」ともとれ日訳も意味が通らないから(Saito説4)でどう?
Commented by L-monger at 2008-06-28 01:03
Saitoさん、そうです、そちらのブログが宣伝の元です。照れなさるかと思って、伏せてみました(笑)。
日訳で意味が通らないからというのは、私の好きなこじつけ説明ですか?でもそういうの一杯あるんですけど、中国語では。
名前 :
URL :
削除用パスワード 

<< 6月第4週の感想(6月28日) 6月第3週の感想(6月21日) >>