今度の水曜日に「旅するユーロ」特番放送 (16年9月12日)

とっくにご存知の方も多いと思うが、以下の日時でNHK Eテレで「旅するユーロ」(旅するフランス語/スペイン語/ドイツ語/イタリア語)の10月放送開始前特番がある。

9月14日(水)午後11:00~11:25

興味のある人はご覧になってはいかがだろうか。

ちなみに2007年までのテレビ「フランス語会話」などは「語学>旅番組」
2008年~2016年9月までの「テレビでフランス語」などは「語学=旅番組」
今年2016年10月からの「旅するフランス語」などは「旅番組>語学」になったかなあと思っている。

テレビ番組で語学の基礎を形成するのは時間的に困難と思えるので、私は中学生の時からラジオ講座メイン派だが(当時は英語の学習)、美しい風景や外国の方々の生活を眺めて、語学学習のモーティベーションを上げるにはいいかなと思っている。

(某所で見ると、イタリア語の東儀さんは3週間イタリアに滞在して収録したように書いてあった。6か月24回をそのぐらいで撮るのは、毎回2本撮りで12回=6か月間、NHKのスタジオに来るより拘束が短いから、これまでより有名な人を使えるわけか。時間をかけて進歩するわけでないから、生徒役ではないな。この点、テレビで中国語やテレビでハングル講座の方が生徒役らしいと言える。来年はこっちも変わるのかな。)


[PR]

# by L-monger | 2016-09-12 15:12 | NHK語学講座 | Comments(4)  

中国語の「吃点儿」は「食べる」の婉曲表現?(16年9月10日)

今週の「まいにち中国語」(おもてなし中国語;陳淑梅先生)の第103課で

「何かお飲みになりたいですか?」「何か食べたいですか。」
「你想喝点儿什么吗?」「你想吃点儿什么吗?」

という例文と中訳問題があった。ポイントは不定の「何か」なのだが、別の事が気になった。「点儿」は表現をぼかす意味だという説明だったが、「あなたが」「食べる」だからこそ使われているのではないか、婉曲表現で丁寧に言っているのではないかということだ。

日本語でも「何か食いますか」(最低レベル!)より「何か召し上がられますか」の方が丁寧だ。英語やフランス語でもeatやmanger以外の表現で食べることを表現する。haveとかprendreだ。

中国語でも同じように少しぼかして「吃点儿」で「召し上がる」的な意味なのかもしれない。

だとすると、次の瞬間翻訳練習では私はそういう日本語を使おうかと思う。
「あなたは、召し上がりたいですか、何か、マ」「你想吃点儿什么吗?」みたいな具合に。

こうでもしないと私は絶対入れ忘れると思う。本当を言えば「点儿」を動詞に付けるプラクティスをやるべきだと思うが、こういう文法的変形練習ってラジオの中国語講座でやったことないなあ。だから日本人受講生が自然な中国語を使えるようにならないんだよ、たぶん。


[PR]

# by L-monger | 2016-09-10 16:25 | 中国語 | Comments(6)  

時間節約のために「新キャンパス独和辞典」を購入(16年9月4日)

2001年度ラジオドイツ語講座入門編(レオのドイツ語世界)も4月~8月で5か月学習し、15個×18週=270個の例文を練習した。入門段階ではこの程度覚えた単語数が増えるとお互いに邪魔し合って覚えにくくなる。

たとえると、新居に引っ越したばかりは物の数が少なくて見通しが良いが、数か月住んでいるうちに物が増えて何がどこにあるか段々分かりにくくなるのに似ている(そんな経験ない?)

整理が必要だ!これまではネットの辞書や学習サイトを見ていたが何しろ検索に時間がかかる。名詞の格変化、動詞の現在活用や過去分詞などがパッとわかればと痛切に感じるようになってきた。

書店で実物を物色してみたところ、ニーズにぴったりと思える辞書が見つかったので買うことにした。学習用に特化した「新キャンパス独和辞典」(郁文堂; 3,000+税)だ。

c0059093_14565122.jpg
(箱は黒くてシックだが、カバーは白くて真珠色に光る凝ったつくり。テキストより少し小さく、軽めの辞書なので持った時の負担も小さい。)

以下に一例を載せるが、売り文句の「利便性を徹底追及」にたがわぬパッと見ればすぐ分かる変化形!これで例文を少しいじくる際に悩まなくてよくなった。また似た単語の意味の違い、動詞形と名詞形の関係などを調べて「余計な知識」を得た方が、記憶する際に大きな手助けになる。
c0059093_14572899.jpg
(上記のkennenとwissenの違いの説明など、役に立つ)

まだ2~3日しか使っていないが、これまで疑問に思っていた事柄がつぎつぎに氷解していくのは楽しい。今の私の段階では、知りたいのは全部の語義ではなく、一番使われている語義、それもその単語のコアミーニングを言い当てるような日本語訳だ。在間進先生ほかの方々の工夫だろうが、それがパッと分かるのは、趣味のためにそれほど時間が割けない私には本当に助かる。(前綴りの意味もまとめてくれているので、分析すれば覚えやすい。fahrenとabfahrenの差はすぐ分かるが、sehen と ansehen (sich)の差は辞書がなければ分からなかった。)

おかげで新しい例文も憶えやすくなったような気がする。


[PR]

# by L-monger | 2016-09-04 15:01 | ドイツ語 | Comments(3)  

まいロシ入門「千里の道」を本放送期間に学習しない理由(16年9月1日)

「まいにちロシア語」9月号テキストを入手した。16-4月期入門編(オレーグ・ヴィソーチン先生;千里の道も一歩から)のカリキュラム全体がようやく見えた(NHK出版さん、以前のように、毎月、進度表つけてくださいよう)。

さすがロシア人講師というべきか、思い切ったカリキュラムだ。ロシア語の命ともいうべき、完了体・不完了体の区別はあえて教えず(動詞は最後まで不完了体しか扱わない)、その分、各種活用を形容詞まで含めてここまできっちりやったのは、長いNHKロシア語講座の歴史では初めてにして最後だろう(多分)。日本人講師なら格変化の一番最初は、前置格から教えることが多いと思うが(前置詞の後という決まった位置に加え、男女差がなくて覚えやすいから)、前置格は9月に他の格変化の復習のついでに教えるという方法もびっくりだ。

さて、現在の所、私はこの講座を学習せず聞き流している。その理由は4月~10月は2001年のドイツ語講座(レオのドイツ語世界)を学習していて時間とエネルギーがないということもあるが、去年の臼山先生「サバイバルロシア語」と同じ方法をとるつもりだからだ。

つまり、4月~9月はただ放送を聞き流し、講座の全体像をつかむ。そして10月から(今年は都合により11月から)、自分の学習したい部分を自分の学習したいペースで学習するためだ。

今の所、皮算用しているのは6月~8月のオレーグ入門編を週に2回、これと同じ学習ポイントを持つ匹田入門編(匹田剛先生「繰り返しでマスター!文法の基礎固め」;2015年10月期再放送)を週に1回として組合せ、19週間(5か月)で練習しようかと思っている(複数の格変化については臼山先生のサバイバルロシア語も適宜混ぜる)。

こうするメリットは
(1) 自分の好きなレベルの学習を、好きなペースで進められる。
(2) オレーグ入門編は味が濃いので、ときどき、あっさり味の匹田入門編で飽きなくする(あと匹田先生の説明は分かりやすい)。
(3) 例文拾いをする際に、どちらかの講座で興味のある例文をベースに反対側の講座の単語を挿入するなどして、自分の好きな例文を作りやすい。

いずれにせよ、これまでいい加減に放っておいた格変化をちゃんと身に付ける(名詞、形容詞、指示代名詞、そして複数形のそれらを含めて)良いチャンスだと思っている。スタートが楽しみだ(あと2か月もあるけどね)。あ、予定は変更になる場合もあります(笑)。


[PR]

# by L-monger | 2016-09-01 15:21 | ロシア語 | Comments(0)  

循環式再復習で差が出る・中仏独露(16年8月30日)

今回は自主学習の話。自分でピックアップした例文(中仏独露)を日→外の順でボイスレコーダーに録音し循環的に復習している。本当はこの程度ではダメで、覚えた例文を応用する(いろんな言葉を入れてみる)作業が必要だが、趣味の語学だからそこまでやらない(時間不足でやれない)。

基本的に3つの音声ファイルを練習している。毎日、4分間×3=12分間ぐらい。
(1) 今週録音したファイル(7日間やる)
(2) この一年間に録音した40個程度から循環しているファイル(1日間やる)
(3) 昨日練習した循環ファイル(1日間やる)

ただし中国語とフランス語は上記を毎日やるので、週に5本再復習して、8週間で一回りだが、ドイツ語とロシア語は一日おきで(ドイツ語は現在17本、ロシア語は25本)、週に3本再復習して、前者は5週間、後者は8週間かかる程度だろうか(ドイツ語は増加中で、ロシア語は今は増えていない)。

8月から始めたことだが、再復習して覚えていない例文を書きだして「覚えていない例文集」として週に1本、ボイスレコーダーで作っている(中独露のみ)。フランス語は書けば割合覚えるので、現状、録音はしていない。
c0059093_15395975.jpg
各言語を比べてみて面白いことが分かった。覚えていない程度が、独>露>中>仏なのだ。たとえば、始めたばかりのドイツ語は1ファイルにつき7個ぐらい覚えていないが、ロシア語は5個、中国語も5個、フランス語は4個ぐらいだ。覚えやすさは学習期間に比例するみたいだ。つまり長くやればやるほど、外国語は慣れて覚えやすくなるのではないだろうか…。たぶんね。


[PR]

# by L-monger | 2016-08-30 15:43 | 学習法 | Comments(3)  

ありがちな思い込みと対処法~NHK外国語講座(16年8月23日)

以下はNHKが宣伝しているのではなくて、一般の人が思い込みがちな事柄=誤解。今の時期、このページに検索でたどり着くような人は当然知っているだろうけど。

(x) 1. 週1回のテレビ講座(例=旅するフランス語)の方が、週に3回のラジオ講座(例=まいにちフランス語)の入門編より、楽に外国語をおぼえられる。

→もし週1回25分間学習した内容を、復習もせずに、翌週まで覚えていることができるような天才ならば、これは正しいのかもしれない。大部分の人にとっては、週に3回でさえ少なくて、少なくとも毎日15分間ぐらいは練習し続けないと、どんどん忘れるので、週1回テレビ講座の方が自助努力の割合が高くなり、しんどい。

(x) 2. テレビ講座(例=テレビで中国語)やラジオ講座(例=まいにち中国語)を聞いて口を動かしていれば外国語は身につく。少なくとも挨拶ぐらいはできるようになる。

→実は「挨拶ぐらい」はそうとう難しいのだが(何を言われるか予想がつかないため)、それを別にしても他人から与えられた言葉くらい忘れやすいものはない。少なくとも練習問題を自分で解き、覚えたことは何も見なくても言えたり書けたりできるようにするなど、自助努力をしないと、かけた時間の割には驚くほど少ない記憶しか残らない。言いたいことを常に意識し、自分で作文してみるとよく覚える(私にも実体験あり)。これも毎日やること。

(x) 3. ラジオ講座の「入門編」を1年ぐらい受講すれば「応用編」について行けるようになる。(時間枠が潤沢な中国語やハングル講座では「まいにち~」と「レベルアップ~」に分かれている。)

→実は「入門編」を終えても中級に必要な知識が全部身につくようにはできていない(合計時間があまりにも少ない)。「入門編」の対象は「何も知らない人」、「応用編」の対象は「自力で中級までたどり着いた人」と対象者が異なっているので当然だ。また「応用編」のレベルにふさわしい人は、当然「応用編」以外にもやらないと学習量が足らない。

以上、新学期情報で浮かれがちな気持ちに水をかけてみました。ごめんね。


[PR]

# by L-monger | 2016-08-23 14:55 | NHK語学講座 | Comments(2)  

16年度10月後期の案内表 新作ラジオ応用編とテレビ"旅するユーロ" (16年8月20日)

帰省、同窓会、仕事の納品日などが連続し、しばらくブログをご無沙汰した。

8月18日の帰省帰りに駅ビルで「まいにち中国語」テキスト9月号を買った。巻末に本年度後期(10月~)の案内表が載っている。

まずラジオ講座。
c0059093_12114356.jpg
フランス語応用編は櫻子先生のインタビュー講座かあ。フランスの海外県の訛りのある人なんか出てくると面白いかな。ロシア語応用編はペテルブルクからカスピ海を目指す旅?珍しいなあ。

勉強しないけど、スペイン語やドイツ語の応用編は文法ブラッシュアップの講座みたいなんで、うらやましい。イタリア語応用編は中矢+マルコ先生の古代ローマの勉強ってのも、うらやましい。

レベルアップ中国語は、再び呉志剛先生の発音講座かあ。正しい発音の学習は入門のうちに終わらせるものでは?むしろ、南方なまりとか北方なまりとかシンガポールなまりとか、相手方の発音のバリエーションを聞き取る応用編なら興味あるんだけどな。(ビジネスにも役に立つんだろうし。)

8/21追記:入門編は再放送だが、以前書いた私の感想は以下の通り。

仏独西ラジオ入門編のCEFRと通年化は良かったのか(16年2月27日)

ゴールイン 例文復習 昨年のまい中「大陸君の留学日記」(16年4月7日)
連休中にゴールイン 例文復習 昨年のサバイバルロシア語 (16年5月9日)


続いてテレビ講座(もう講座ではないかも)。
c0059093_12181984.jpg
EURO24シリーズが終わって「旅するユーロ」が開始。2005-2009年の「アジア語楽紀行 旅するベトナム語」なんかを思い出す名前だね。

表では、他の講座と欄名が違って「出演/監修」となっているから、監修の先生は画面に姿を出さないかも。有名芸能人の方々がヨーロッパに行きっぱなしで、スタジオでのお勉強シーンはないようだ。その分テキストもカラーページ増で1か月648円!

個人的にはスペイン語の「平・タイラ」の男二人コンビが楽しそうで、興味をそそられる。ドイツ語はウィーンということだが、オーストリア・ドイツ語をやってくれるのかな。

動画を見たい人は以下のNHK語学講座ページへ。
「旅するユーロ/NHKゴガク」
常盤貴子さんのフランス語が一言も聞けないのはどういうわけだ?


[PR]

# by L-monger | 2016-08-20 13:16 | NHK語学講座 | Comments(11)  

仏語イディオム「se faire prier」が頭に入らない (16年8月11日)

フランス語を始めたばかりの時は物珍しさもあり「je vous en prie」なんてイディオムも「どういたしまして」と丸ごと覚えられたものだ(分解して意味を考える前に覚えた)。

しかし学習が進み、覚えたフランス語の量が増えてくると、覚えた知識同士が邪魔をするのか、イディオムがすっと頭に入らなくなってくる。理解が増えた故の悲劇だ。

仏語イディオム「se faire prier」をご存じだろうか。プチロワ仏和辞書によると「何度も頭を下げて頼ませる → なかなか承知しない」という意味だ。使役が入っているので理解しにくい。否定形になるともっと理解しにくい(「すぐに承知する」てな意味に反転する)。

仏語コナンから拾った例文ともう一つ。

1.(平次がコナンに)「なあ、承知しろよ」→ Allez, ne te fais pas prier.
2. 「彼はすぐに承知した、私たちを手伝うと」→ Il ne s'set pas fait prier pour nous aider.

「なあ、何度も頼ませるなよ」「彼は何度も頼まれなくても承知した」て理解すればいいんだけどね。読者諸氏はぱっと頭に入って、ぱっと言えるだろうか?

もっとも、このことに気が付けたのは例の「循環式例文復習」を始めたおかげだ(「循環式復習で楽しい弱点発見(16年7月16日)」)。最近楽しくなってしまって、苦手単語やイディオムをまとめた「再復習」をボイスレコーダーで吹き込むようにしている。もう覚えてしまったものは飛ばすので、効率が良いように思う。

しかしこの se faire prier がこの次に戻ってくる3か月後くらいに覚えていられるかは誰にも分からない(笑)。
[PR]

# by L-monger | 2016-08-11 13:25 | フランス語 | Comments(1)  

中国語の「枠構造」はドイツ語に似ているかも(16年8月6日)

ほんの思いつきだが、中国語にも「枠構造」があると考えると、語順について分かりやすいかもしれない。

「NHKラジオ ドイツ語講座 入門編」(2001年4月期;荒井訓先生;レオのドイツ語世界)を練習していると、ドイツ語では「枠構造」の語順を意識しなくてはならないと改めて気づく。ドイツ語未経験の人のためにざっと言うと、通常の語順「S + V + O」が「S + V1 + O + V2」のようになることだ。これじゃ分かりにくいから、具体例で言うと…

Ich gehe ins Kino. (私は映画館に行く)=現在形
Ich bin ins Kino gegangen. (私は映画館に行った)=一種の過去形(現在完了形を使うのだ)

のように、bin (be動詞的な助動詞)と gegangen (行ったの過去分詞)がins Kino(映画館へ)をまるで枠のように挟んでいる。

さて、ドイツ語を練習していたら、中国語にも一種の「枠構造」があるように見えてきた。

我・喝・酒。(私は飲む、お酒を)
我・昨天・喝・了好多杯・酒。(私は昨日、飲んだ、たくさんのお酒を)
我学中文。(私は学ぶ、中国語を)
我・每天都・学・一个小时・中文。(私は毎日、学ぶ、一時間、中国語を)

つまり基本の「S + V + O」の語の間に、別の語を挟むことで、修飾しているのではないだろうか。修飾語がこの位置に置かれることが多い(よね?)のは、枠構造を形成する為なんじゃないだろうか。

まだ思いつきの段階なので、今後、いろんな例に当たってみることにする。
[PR]

# by L-monger | 2016-08-06 18:38 | 中国語 | Comments(2)  

「中国語文法用例辞典」購入~ドラえもん理解のために(16年7月31日)

中国語の文法は超簡単という人がある。たぶん中国語学習を始めたばかりの素人か、何かの教材を売りつけようとしている人だと思う(笑)。確かにヨーロッパ系の言語と違って単語の変化や活用がないからその点は簡単だ。しかし、それを補うためにいろんな仕掛けが発達しているに決まってるじゃん。

中文版「ドラえもん」を読んでいて分からない単語が出てくる。いわゆる難しい単語ではなくて「去」とか「可」とか初級の最初に習うような単語。これが「行く」とか「できる」ではなく別の意味で多用される。すごい多義語だと思う。

これらを調べるために、PCにインストールしてある「講談社中日辞典」やらウェブ上の「Weblio日中中日」(白水社中国語辞典)を使っている。特に後者は記述が詳しく分かりやすい。しかしそれでも足らないことがあるので、さらに詳しい辞典を買った。「中国語文法用例辞典」(東方書店;税別4800円)だ。

c0059093_16142353.jpg

この右側に貼り付けたドラえもんの例は、決断できないのび太のためにドラえもんは「引路小天使(日本語名:ミチビキエンゼル)」を貸してくれたという話だ。2コマ目で小天使が「照我说的去做,保证没错。」と言っている(台詞の日本語原文は後でコメント欄に書いておく。まずは考えてみて)。

さあ、この「去」の意味は何でしょう?「中国語文法用例辞典」で探してみる。

c0059093_16144459.jpg
多分(3)-(b)だね。「進んである動作を行うことを表す。'去'を用いなくても基本的な意味は同じ。」とある。なあんだ。

なあんだではあるが、これを知らないと無理に訳そうとして「行ってスル」などとと訳してしまうかも知らない。ニュアンスを知ることは大事だ。

この辞典、1語にたくさんの意味が書いてあるので初心者が使うと頭が爆発するかもしれない。でも、中級に近づいてきて「何か意味が分かりきれないなあ」という時には良いのではないかと思う。まだ私もそんなに使ってないので、ただの予想であるが。(初心者でもこういう虚詞の意味を探求したい人にはぴったりだ。)
[PR]

# by L-monger | 2016-07-31 16:10 | 中国語 | Comments(1)