人気ブログランキング | 話題のタグを見る

二つの講座を平行して学習するメリット(11月30日)

☆ まいにち中国語 楽しい会話入門 (郭春貴先生) 第66~90課復習
毎週月曜日の朝は、郭春貴先生の講座の例文の総復習です。といっても自分で吹き込んだ例文を聞きながら、ポーズでリピートしたり、日本語にしたり、別の例文にひねってみたりしているだけですけど。3個セットを3週間で回しています。

今日の所をやっているうちに気になる例文が出てきました。
第67課= 我不太喜欢打乒乓球,太激烈了。(私はあまり卓球が好きではありません。ハードすぎますよ。)
第77課= 你那么喜欢中国,为什么还没去过? 哎,没办法,工作太忙。(そんなに中国が好きなのに、どうしてまだ行ったことがないの? はあ、仕方がないよ。仕事が忙しすぎて。)

第67課のは「太激烈了」で「了」がついているのに、第77課のは「太忙」で「了」がついていない。これはどんな違いがあるのでしょう?

そこで先日のレッスンを思い出しました。

☆ まいにち中国語入門編 エチュードで学ぼう(遠藤光暁先生) ステップ31
マイナスのニュアンスの形容詞は「太~了」で「あまりに~だ」。「太~」として、「了」をつけなくても同じ意味。
よいニュアンスの形容詞は「太~了」で「とても~だ」。しかし「了」をつけない言い方はない(この部分はテキストには書いてなくて、放送でおっしゃっただけです。)つまり「太好了」はあるが、「太好」という言い方はしない。

おお、そうか!マイナスのニュアンスだから「了」はついてもつかなくても同じ意味になるんでした。

こういうふうに2つの講座を平行して見ていくと、習った理論の実例を反対側で見つけられたりして面白いですね。皆さんにもオススメです。

(フランス語なら例えば、現行の講座を聞きながら、六鹿先生のアンコールとか、ディアローグ三銃士の例文を復習すると、同じような経験ができるかもしれません。)

by L-monger | 2009-12-01 00:53 | 中国語 | Comments(2)  

Commented by p3-saito at 2009-12-01 10:13
“太”と“太……了”の差異は郭春貴先生も77課で話されてましたね,わはは(分家)。
(h)ttp://p3saito.exblog.jp/8675042/
Commented by L-monger at 2009-12-02 23:15
Saitoさん、しーっ!それじゃ、この記事の趣旨が成立しなくなりますから-。

<< フランス語 comme と代名... 遅すぎるCNG読書(11月27日) >>