人気ブログランキング | 話題のタグを見る

笑い話が時々わからない(2月8日)

ラジオ講座の他に、笑い話の本を読解して腕試しをしています。付属CDの音声で音読もしています。通常の笑い話を学習用に書き換えてあるようなので、初級に毛の生えた程度の私でも楽しめます。

ただこの本、全文ピンインがついていて、単語の説明もあるのですが、独習者としてはできれば全文和訳が欲しかった。ところどころ分かりません。全体の流れは分かるんですけどね。

先週読んだのは以下のようなお話。途中まで私の下手な和訳付けてみます。

1. 有一对夫妻,丈夫非常爱喝酒,为这事,妻子常跟他生气。
2. 一天,他在外面喝酒,回家晚了,屋子里很安静,他不敢立刻上床,就脱了鞋,轻轻地走到孩子的摇篮旁边儿,小声唱起催眠曲,一下一下地摇着摇篮。
3. 妻子听到他的声音,问他: "你在干什么?"
4. "唉,你看你," 他对妻子说,"你是怎么当妈妈的?孩子哭了一个钟头,都哭累了,我一直坐在这里摇他。"
5. "你骗谁?" 妻子生气地说: "你没看看孩子在哪儿呢?"
6. 丈夫一看,原来自己摇的是一只空摇篮,孩子正在妻子身旁睡觉呢。

1. 昔あるところに一組の夫婦者がいた。夫は大の酒好きで、そのことで妻はいつも夫に怒っていた。
2. ある日夫は外で酒を飲んで、家に帰るのが遅くなった。家の中が静かなので、夫はすぐ床に上がる勇気がなかった。そこで靴を脱いで、忍び足で子供の揺りかごの側へ行き、小さな声で子守歌を歌い始めた。少しずつ(?)揺りかごを揺らしながら。
3. 妻は夫の声に気づいて、尋ねた。「あなた、何をしているの?」
4. 「(?)」夫は妻に言った。「そんなんで母親がつとまるのか(?) 子供が一時間も泣いて、泣き疲れていたから、俺がずっとここにいて、揺らしてやってたんだよ」
5. 「そんなんで誰がだませるの?」妻は怒って言った。「あんたは子供がどこにいるかも見ていないんだね?」
6. (略)

6番は皆さんのお楽しみのために、訳さずにおきます(笑)。さて、分からない部分は 2の「一下一下地」、4の「唉,你看你」と「你是怎么当妈妈的?」です。

もしお分かるになる方がいらっしゃいましたら、ごく簡単に教えてください。辞書的な意味とこの文脈での解釈を教えていただければ、なお幸いです。

あ~いつまでもExciteのオンライン中日辞書に頼ってばかりでなく(便利なんですけど)、そろそろ紙の中日辞書も買わなきゃいけないかな。

(蛇足:私はフランス語では旺文社のプチロワイヤル仏和辞典を使っていますが、イディオム的なものや常用句がとても調べやすいです。)

by L-monger | 2010-02-08 15:03 | 中国語 | Comments(7)  

Commented by めーちゃん at 2010-02-12 23:38 x
はじえまして。4月からの語学番組の内容が発表になっていました。中国語(ラジオ)は月~水が入門編、木・金が応用編になるようです。応用編には陳淑梅先生が登板!個人的には楽しみかな。「まいにち~」の方は過去二年間の入門編の再放送のようです。
Commented by めーちゃん at 2010-02-12 23:40 x
すいません・・・はじえまして→はじめまして、でした。
Commented by L-monger at 2010-02-13 01:07
めーちゃんさん、はじめまして。情報ありがとうございます。あわてて見に行ってきて、今、記事を書きました。ネット時代はすぐ情報が入手できるのがよいですが、テキストの発売日を待つという楽しみはなくなっちゃいましたね(ぜいたくな私)。
Commented by ぽてこ at 2010-02-13 10:02 x
はじめて書き込みます。まずは、紙の辞書なしでここまで学習されていることに驚嘆しています。すごいですね~。
私の独断的解釈ですが、「一下一下」は「一押し、二押し」という感じで、ゆりかごを揺らす動作を表現しているのでは?「你看你」については「お前のざまを見ろ」ということかと思いましたが、オンライン辞書の「北辞郎」を引いたところ、「うるさいなあ」という不満の表現としていろいろな場面で使えることがわかりました。この「北辞郎」はとても便利ですよ。「你是怎么当妈妈的?」は直訳で「君はどうして母親である(ことができる)のか?」つまり、「母親のくせに母親の役目をしていない」という意味ではないでしょうか?
Commented by L-monger at 2010-02-14 15:27
ぽてこさん、はじめまして。お褒めの言葉、恐れいります。職業的翻訳者(英語)なのでごまかしかたがうまいだけかもしれません(笑)。

「一下一下」が「一押し、二押し」。ふ~んなるほど。
「你看你」は今とっさに英語の「Look at yourself!」が思い浮かびました。これなら「お前のざまを見ろ」→「お前は何てざまだ」ですね。これで合ってるような気がします。用例の「うるさいなあ」なら「Mind your own business.」(直訳=自分の事だけ気にしてろ)みたいな感じでしょうか。ここの文脈とは違うみたいですね。
「你是怎么当妈妈的?」は割と思っていたとおりでした。自信はなかったのですけど。

中国語って、字面が簡単そうに見えても解釈しようとすると字の組合せでとたんにボヤーッとするところがあります。
ご協力ありがとうございます。またよろしくお願いします。北辞郎もブックマークしました。使ってみます。
Commented by p3-saito at 2010-02-20 20:43
ぁ~,話がそれ捲りますが,70年代にUriah Heepというロック・グループにLook At Yourselfというヒット曲がありまして,その邦題は「対自核」というのでした…。(私は当時「自分を見つめろ」みたいな意味なのかと思っていますた^^;スマソ)
Commented by L-monger at 2010-02-26 00:58
Saitoさん、ロックですか~。私は民謡です(ウソ)。

<< 2010年4月期外国語講座 全... フランス語の数え方は990台が... >>