人気ブログランキング | 話題のタグを見る

中国語 2つの「遅い」(5月13日)

日本語の「遅い」には二つの意味がある。「時刻が遅い」と「速度が遅い」ということ。英語では late と slow という風に使い分ける。私は英語の使い分けは問題ない。

中国語にもこの使い分けがあり、晚(waN3)と慢(maN4)である。私はこちらはよく混同する。短音節で音が似すぎているからだろうか?この前、「作文で鍛える中国語の文法」(宮岸雄介先生)の第29課「程度補語と様態補語」をやってたら、またケアレスミスをした。

いかん。ちゃんと使い分けを身に付けよう。というわけで、例文を合成した(インターネットで検索した語句を組み合わせて作った)。

1. 夕食を食べるのがあまりに遅いと体によくない。 晚饭吃得太晚,对身体不好。
2. 君が歩くのが速すぎるのか、それとも私が歩くのが遅すぎるのか? 是你走得太快,还是我走得太慢?

1番が結構気に入っている。前半部が「晚(waN3)」で始まり「晚(waN3)」で終わるので、頭に残りやすい。2番は対比している点は気に入っているが、「慢(maN4)」が最後まで出てこないのでイライラする(笑)。

これらを毎日数回音読して、頭と口に覚えさせようとしている。

蛇足:日本語の「はやい」は「早い」と「速い」で書き分けることが多いので、まだ区別しやすいかな?でも「早飯(はやめし)」って、二つ意味があるんだね。例えば12時になる前に昼食を食べるのと、ガツガツと5分間で食べてしまうのと。後者を「速飯」とは書かないよなあ。

by L-monger | 2014-05-13 14:07 | 中国語 | Comments(0)  

<< 声調や名詞の性別について腹をく... フランス語 2つの「宿題」(5... >>