人気ブログランキング | 話題のタグを見る

今週の例文遊び 仏語版コナン (15年2月25日)

今週も仏語版「名探偵コナン」を読んで、例文を作った。作ったというか、漫画から台詞をいただいたり、辞書から例文を拝借したり、ネットを検索して類似の文で面白いものを見つけただけだ。いずれも発音しやすいようにちょこっと変えている。今週のネタ元は以下の画像だ。コナンたちの乗ったバスがハイジャックされている。

今週の例文遊び 仏語版コナン (15年2月25日)_c0059093_17293279.jpg

作った例文は以下の通り(語順同じで直訳し、瞬間訳をやりやすいようにしている。ANとか書いてあるのは、ヒント兼 一意指定するためのイニシャル。)

1. Le bateau se dirige au nord. (船は向かっているSD, 北にAN)
Le train ne s'est pas dirigé vers Paris. (列車は向かっていなかった、パリにVP)
→ 向かっているのは高井戸方面だったのだけど(笑)。前置詞の違いもちょっと入れた。

2. Les otages n'ont pas pu distinguer les visages des ravisseurs (人質たちOは、見分けることができなかった / 乗っ取り犯Rの顔を) parce qu'ils portaient un bonnet et des lunetts. (なぜなら彼らは身に付けていた / スキー帽BとゴーグルLを)
→漫画では見分けられなかったのは高木刑事だったけど、新出単語を一文にまとめるために人質を主語にした。

3. Il faut que la police reste en place. (IL FAUT 警察は持ち場についていなければREN)
Il faut que vous restiez en place. (IL FAUT あなたは持ち場についていなければ)
→ 上の文は、音の上で接続法と分からないので、下ではあなたを主語にした。

4. J'ai suivi les directives de la préfecture de police. (私は従ったS / 指示Dに / 警察庁PDPの)
→漫画でpréfectureを県庁と間違って解釈した。県庁がハイジャックに介入するなんて変だと思った。何とフランス語では警視庁の意味もあるんだね。de policeを付けると意味がはっきりする。

5. Nous allons accéder à votre demande. (私たちは応じます-近未来 / あなたの要求Dに)
Ce chemain accéde à la plage. (この道Cは通じている / 海岸Pに)
→accéderはアクセスするの意味もあるし、要求に応じるの意味もある。意味、広いなあ。面白い。

6. Elle a tiré ses chaussettes jusqu'aux genoux. (彼女は引っ張り上げた / 靴下を / 膝まで)
Il a tiré une balle au hasard. (彼は撃った / 1発の弾丸を / 適当にAH)
→tirer は引っ張るの意味なんだけど、弾丸を発射する意味もある。昔の大砲でヒモを引っ張って発射したから?面白いなあ。

という感じで毎週遊んでいる。

by L-monger | 2015-02-25 17:42 | フランス語 | Comments(0)  

<< 書店配布のNHKテキストナビ2... 3月号テキスト巻末の15-4月... >>