人気ブログランキング | 話題のタグを見る

ひとこと日記 (12月01日)

* NHKラジオ中国語講座入門編 Step 35

一度うまく覚えられないとどうも直りにくいです。復習ファイルで唱えるたびに間違えます。

例: 「就要这块。(これを下さい)」を「(x) 就要这个。」と言ってしまう。何でも这个。
例: 「那你什么时候有时间?(じゃあ、いつならお時間ありますか)」を「(x)那你什么时候有时间吗?」とイキオイで言ってしまう。

話は違いますが、今週の量詞のレッスンは「一(yi)の声調変化」を思い出さないといけないのがありましたね(Step 33 月曜日)。

一个 (yi ge, 2-0) / 一盒 (yi her, 4-2) / 一份 (yi fenr, 2-4) / 一打 (yi da, 4-2)

互い違いになっているので、これはわざとですね。一言ぐらい何か言えば良いのに。

* NHKラジオフランス語講座入門編 Step 35

un professeur (prof)というのは女性に対しても言えるのですね。同様に un auteur も女性に使って構わない。Elle est l'auteur de ce livre. (彼女はこの本の作者です。)というのが朝倉単語集にあって、「女性についても男性語のまま用いる」と説明がありました。

もう一つ面白いのが、après-midi (午後)という単語の説明で「性は男性か女性か全く一定しない」と説明されています(!)。朝倉先生の憤慨した顔が見えるみたいで、面白いです。

by L-monger | 2005-12-02 01:27 | ひとこと日記 | Comments(6)  

Commented by naho at 2005-12-02 12:01 x
「打」って3声に書き取っていました。ダースの時は、2声なんですか?
この字が、多音字だったなんて。。。L-mongerさん有難うございます。
早速書き直します。
Commented by chai_nao at 2005-12-02 13:03
私も“打”を2声で読むと量詞になると知ってびっくりです。
あー、多音字やめてほしい~(笑)
・・・そんなこと日本人が言ったら、日本語学習者に怒られますね^^;
Commented by tomo_ni3hao3 at 2005-12-02 19:32
私は「这个怎么卖呀?」の「这个」を「这块」といつも言いそうになってました。人によって捕らえ方が異なるので勉強になります!!
Commented by L-monger at 2005-12-04 00:38
逆に私は「打」が第3声だということを忘れてました。nahoさん、chai_naoさん、ありがとう!
ともさんには「这块」の方が言いやすいのでしょうか?私は言いにくいわけでないけど、出にくいですね~。不思議不思議。
Commented by ユッキー☆ at 2005-12-05 21:12 x
ボクが学生時代にフランス語をおしえていただいていた先生は女性だったんですが、"un professeur"と表現することに対しては、はじめのうち驚きでした・・(汗)
もちろん、よびかけではちゃんと、"Madame ・・"というんですけどね♪
Commented by L-monger at 2005-12-06 00:44
ユッキー☆ さん、そうだったんですか。私は男性でした。
ただフランス語は冠詞をつけないので、ごまかしがきく面もありますね。
Elle est professeur. だから。(x) Elle est un professeur.なら違和感ありまくりでしょうけど。

<< ひとこと日記 (12月03日) ひとこと日記 (11月30日) >>