人気ブログランキング | 話題のタグを見る

集中と拡散(7月25日)

語学のために小説やマンガを読むのは良いのですが、筋書きに集中して何の単語も文型も思い出さないことが結構あります。それでも無意識に知識がたまっているのかもしれませんが、達成感が弱い!

メインは筋書きを追いながらも、面白い表現にエンピツで印を付け、翌日書き出して憶えてみるのも良いかもしれません。例えば、この前ドラえもんで「ライオン仮面、もはや逃れることはできんぞ!」(你逃不了啦!)なんて憶えました。おまけで「啦 la」=「了 le」+「啊 a」なんて知識も得たりして。(でも、時間がかかるので私自身あまりやってないのですけど。)

一生使う機会もなさそうな文章ですって? ま、「~不了」の一例ということで。

* NHKラジオ中国語講座入門編 Step 66

今日のポイントで、中国語「以前」の意味が日本語の「~以前」とあるのは間違いではないでしょうか。「三年前」と「三年以前」は違うのでは?

* NHKラジオフランス語講座入門編 Step 66

Mon grand-pere ne sort plus souvent. (祖父はもうあまり外に出ない=否定文)ですが、Mon grand-pere sort plus souvent que mon pere. (祖父は父よりも外出することが多い=比較構文)とも言えますね。neや比較物が聞き取れないと間違えそう。なんなんだ、plusって?

[今日の学習]
皿洗い学習: 60分 机での学習: 10分
- NHKラジオ中国語講座入門編 Step 66
- NHKラジオフランス語講座入門編 Step 66

by L-monger | 2006-07-26 01:13 | ひとこと日記 | Comments(4)  

Commented by arip314 at 2006-07-26 08:41
>「啦 la」=「了 le」+「啊 a」
へぇ。知りませんでした。
>一生使う機会もなさそうな文章ですって?
これってニュアンス出そうとすると難しそう。
这钟文章好像一辈子没有机会用,是不是?
好像と一辈子の語順がわかりませんね。
Commented by L-monger at 2006-07-28 00:58
aripさん、こういう風に言えば良いのですね。いろんな使用例を見ていると、自分の世界が広がるのを感じます。ありがとうございます。
Commented by arip314 at 2006-07-28 06:55
私のは合ってるかどうか分かりませんよ。ちょっと固いかもしれません。文章の量詞が思い出せなかったのでごまかしてみましたが、試験で使ったらどれくらい減点でしょう。文章は「篇pian」だと思いました。
Commented by L-monger at 2006-07-30 00:20
aripさん、ご心配なく。ググって同様の例があるものしか憶えませんので。それでも、レベルの高いものに触れると自分のレベルが上がります。

<< 天邪鬼の学習法(7月27日) スランプ脱出法(7月24日) >>