人気ブログランキング | 話題のタグを見る

最近の暗誦文例(3月6日)

うふふ、今週も残業たっぷりの日々は続いているのでした。昨日は午前4時に寝たので、今日は頭が働きません。まあ、語学やるのに(「素振り」程度ならば)頭は要らないのですけど。

今日は、最近の暗誦文例を書いて見ます。まずはラジオ中国語入門編(2005年、喜多山幸子先生)「ニーハオからはじめよう」を先週ランダム復習して、今週暗誦しているもの。

ステップ67
   彼女は2年間中国語を学んだ。(動詞一つと動詞二つのもの)
   彼女は1時間電話をかけた。(動詞一つと動詞二つのもの)
   李先生は教鞭をとって20年あまりになる。(動詞一つと動詞二つのもの)

ステップ97
   荷物がこんなに重くて、あなたは持てますか?
   こんなに早く授業があって、あなたは起きられますか?
   寝るのが早すぎて、寝つかれない。
   あなたは夜行けますか?

(他にステップ84と54から、8個の例文)

え?日本語じゃないかって?今の頭の状態で正しい中国語が打てるわけがないじゃないですか(絶対打ち間違える)。でも、大体、何の練習か、わかりますね?
-----------------------------------------------------------------------------

次はフランス語。New French with Ease の第99課(あと14課)です。そろそろ、中級レベルかな?

ジャン・ミシェルとクロードは西部フランスの美しい地方、ブルターニュのヴァンヌに住んでいる。クロードは小学校の先生で、ヴァンヌから30キロの小さな学校で教えている。ジャン・ミシェルは、コンピューター・エンジニアだ。しかし、3ヶ月前に彼の勤めていた会社が閉鎖になり、ジャン・ミシェルは無職になってしまった。それ以来、彼は仕事を探している。
ジャン・ミシェル: また、不採用の手紙だ!今月に入ってからこれで4通目だよ。
今回は、僕の経歴が高すぎたらしい。いまや企業は大学を出たての若い奴しか雇わないみたいだ。給料を安くできるからね。だから、エンジニアの資格があって、10年近い経験のある僕は、もう年を取りすぎているんだろうな。
クロード: 落ち着いて、あなた。職探しを始めてまだ3ヶ月じゃないの。もうすぐ何か見つかるわよ。

え、会話の内容が暗いって?でも、リアルでしょ?「私はエンジニアで、10数年の経験があります」って、フランスの会社の就職面接で使えそうな表現だし(笑)。「若い奴しか雇わない」なんて、居酒屋で愚痴を言うときに役に立ちそう。そして、自嘲的になっている人には「落ち着いて。~してまだ3ヶ月じゃないの」なんて慰めの文句も使えたりして。

こういう「濃い」内容の会話は、パリに旅行に行って買い物をしてという会話文例よりも覚えやすいみたいです。少なくとも私には。

by L-monger | 2008-03-07 00:55 | ひとこと日記 | Comments(16)  

Commented by Saito at 2008-03-07 09:40 x
我是工程师,也是过来人有十几年的经历。
ん?変だな。
我是工程师,也是有十几年经验的过来人。
だと中国で使える?(^^;
Commented by silianhg at 2008-03-09 01:32
>中国で使える?
中国の就職面接でそんな自分紹介の人が変人だろう...
「子曰、弟子入則孝、出則弟。」、社会人として謙虚するのは最も必要だと思います。
日本語より中国語は直接的に自分の考えを表わしますけど、「謙虚」、「礼儀」など、いろんなものを注意しなければならないんです。たぶん、ある日本人の中国語学習者は「中国語には敬語がない」という思うかもしれないので時々失礼な話を言うことがあります。ところで日本語の敬語は中国語より複雑なので、中国人の日本語学習者は失礼な話を言うことがもっと多いだろう :)
Commented by L-monger at 2008-03-09 01:48
Saitoさん、それはフランス語のほうですよ…って分かっていてやってますね。私にはどっちも分かりませーん。slianhgさんのおっしゃっていることも、よく分かりませんでございます。ちなみに、ですます体に「だろう」を混ぜてはいけません。「でしょう」としないと無礼者と思われますよ。内容とあいまって面白い効果はありますが(笑)。
Commented by silianhg at 2008-03-09 02:12
>内容とあいまって面白い効果はありますが(笑)。
ああ~~Orz...恥ずかしい 囧rz....(泣)
僕はずっと「だろう」と「でしょう」がどんな区別はあるかわかりませんでした。「でしょう」は「だろう」の敬体ですね?なぜある映画にある人が時々両方を混ぜて話しますかOrz...
今までに僕は「だろう」と「吧」、「でしょう」と「吗」は同じだと思いました...とてもありがとうございます m(_ _)m
Commented by Saito at 2008-03-09 12:00 x
我觉得世界上上写的自我介绍是一般的。
「変人でしょう(orだろう)」“怪物吧”
我是怪物吗?(私は変人ですか?)^д^;
Commented by silianhg at 2008-03-10 09:30
>我觉得世界上上写的自我介绍是一般的。
没明白是什么意思……
>我是怪物吗?(私は変人ですか?)
「変人」は「怪人」に訳されることが適訳だと思います:)
我不明白,为什么Saito先生会把“変人”翻译成“怪物”,汉语里的“怪物”应该是“カイブツ”吧……而且汉语里的“怪人”和“怪物”还是有一点区别的。
Commented by Saito at 2008-03-10 10:30 x
>没明白是什么意思……是不明白。orz
「わからなかったのは何の意味……」(?)
我之所以把“変人”翻译成“怪物”,是因为汉日词典里有“怪物”1)妖怪,怪物.2)変人,変わり者.……没有“怪人”单词,只有“他真是个怪人”例句的。
Commented by silianhg at 2008-03-14 00:28
>「わからなかったのは何の意味……」
全訳は「私はその文の意味がわかりません。」と思います。
>是因为汉日词典里有“怪物”...
在汉语里,“他是个怪人”和“他是个怪物”的意思不太一样。“怪人”应该是“eccentric man”or“strange man”,而“怪物”是“monster”。在日语里“もの(物、者)”是可以指“人”的,但是在汉语里,“物”没有“人”(者)的含义。

突然想起一个笑话:一个西方汉学家教汉语的时候,汉学家:“中国人习惯把事物统称为‘东西’(もの),但不包括人类。”学生:“那老师您是东西吗?”汉学家:“我当然不是东西。”(笑~)
Commented by Saito at 2008-03-14 01:28 x
>「私はその文の意味がわかりません。」⇒“我不明白这句的意思。”
私は前に書いた自己紹介は世界では普通だと思うのです。
嗯~,虽然我知道“怪人”是「変人」,但是《精选英汉汉英词典》里也有“怪物”是1)monster 2)an eccentric person ,你看看。
另外,我还是不了解这个笑话的乐趣,“东西”是“玩意儿”吗? ^д^;
Commented by 545 at 2008-03-15 12:50 x
るもんが様:言葉の勉強にはその言語の音声から始まると私は信じてます。ですから、重要の語法を含む文書を暗記する、と言う学習方法はなかなかいい方法だと思います。がんばってください!
Commented by L-monger at 2008-03-17 01:31
呉志剛さん、再度ご来訪いただき、光栄の至りです。毎日お声を聞いている人からコメントをいただくのは不思議な感じですね。

学習方法をほめていただきありがとうございます。私が中国語を学習している理由の半分は、その音声(声調というシステム)が世界に類を見ない、非常に特徴のあるものなので、それを極めたいという気持ちがあるのです。呉老師の声で学習させていただき、大変感謝しています。

ブログの写真見ました。榎本先生と何立人さん、呉志剛さんといえば、私が初めて中国語の学習を始めた、あの入門編の録音風景ではないですか!うわー、良いもの見せていただきました。

これからもよろしくお願いします。
4月からラジオでお声を聞けるのを楽しみにしています
Commented by silianhg at 2008-03-27 03:44
>「私はその文の意味がわかりません。」⇒“我不明白这句的意思。”
“我没明白这句话的意思”と思います。「話」を略していけません。

>monster 《精选英汉汉英词典》
「他是个怪人」はあの人にの評価です。
「他是个怪物」はあの人にの罵りです。
両方の意味が大きな違いがあります。「他是个怪物。」はとても無礼な話なので普段とても少なく使います。

>我还是不了解这个笑话的乐趣,“东西”是“玩意儿”吗?
「玩意」と言ってもいいです。「...不是东西」と「...不是玩意」も罵りの話です。その使い方が習慣なので文法の根拠が探し出せません。

るもんがさん、たくさんの論外の言葉を書いたのをご許してください:P
Commented by Saito at 2008-03-27 18:47 x
“这句”は間違いで,“这个句子”でした。(^^;
“我没明白这句话的意思”⇒「私はその言葉の意味がわかってません」
ぢつは,この“东西”の笑话をどこかで読んだ記憶あったのですが想不起来。相原先生だったかなぁ?
L-monger先生,请你原谅我也写很多没有意思的话。m(_ _)m
Commented by silianhg at 2008-03-28 17:21
>请你原谅我也写很多没有意思的话。
「論外の言葉」は「このブログの内容との関係がない言葉」(题外话)だと思いました。では、「没有意思的话」は「つまらない言葉」なので拙文に怒らせればごめんなさい。m(_ _)m
Commented by Saito at 2008-03-28 19:19 x
哪里哪里。(?)
没有意思的话是Saito写的。(^^;
Commented by L-monger at 2008-03-31 00:38
Saitoさん、silianhgさん、活発な議論ありがとうございました。でも、私ほとんど内容に付いていけないので、そろそろ勘弁して、また他の話題でお願いします。

<< 分かりやすく教えるということ(... 祝! ブログ開設三周年 (3月3日) >>